<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 聽董大彈胡茄兼寄語弄房給事>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 董大の胡茄を弾くを聴き兼ねて語を寄せて房給事に弄る>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蔡女昔造胡笳聲，一彈一十有八拍。
胡人落淚沾邊草，漢使斷腸對歸客。
古戍蒼蒼烽火寒，大荒沈沈飛雪白。
先拂商弦后角羽，四郊秋葉驚摵摵。
董夫子，通神明，深山竊聽來妖精。
言遲更速皆應手，將往復旋如有情。
空山百鳥散還合，萬里浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失羣夜，斷絕胡兒戀母聲。
川爲靜其波，鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家鄉遠，邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑，長風吹林雨墮瓦。
迸泉颯颯飛木末，野鹿呦呦走堂下。
長安城連東掖垣，鳳凰池對青瑣門。
高才脫略名與利，日夕望君抱琴至。
<End Poem>
<Translation>
蔡女（さいじょ）昔（むかし）胡茄（こか）の声（こえ）を造（つく）り
一彈（いちだん） 一十有八拍（いちじゅうゆうはちはく）
胡人（こじん）は淚（なみだ）を落（お）として 辺草（へんそう）を沾（うるお）し
漢使（かんし）は腸（はらわた）を断（た）ちて 帰客（きかく）に対（たい）す
古戍蒼蒼（こじゅそうそう）として 烽火（ほうか）寒（さむ）く
大荒陰沈（たいこういんちん）として 飛雪（ひせつ）白（しろ）く
先（さき）に商絃（しょうげん）を払（はら）ひ 後（のち）には角羽（かくう）
四郊（しこう）の秋葉（しゅうよう）驚（おどろ）きて きくきくたり
董夫子（とうふうし） 神明（しんめい）に通（つう）じ
深松（しんしょう）窃（ひそ）かに聴（き）きて 妖精（ようせい）来（きた）る
言（ここ）に遅（おそ）く更（さら）には速（はや）く 皆手（みなて）に応（おう）じ
将（まさ）に往（ゆ）かんとし 復（また）旋（めぐ）りて 情（じょう）有（あ）るがごとし
空山白鳥（くうざんひゃくちょう）散（さん）じて還（ま）た合（がつ）し
万里浮雲（ばんりふうん）陰（くも）り且（か）つ晴（は）る
嘶（せいさん）なる雛雁（すうがん） 群（むれ）を失（うしな）ふ夜（よる）
断絕（だんぜつ）せる胡児（こじ） 母（はは）を恋（こ）ふる声（こえ）
川（かわ）は為（ため）に其（そ）の波（なみ）を靜（しづ）かにし
鳥（とり）も亦（ま）た其（そ）の鳴（な）くことを罷（や）む
烏珠（うしゅ）の部落（ぶらく）に家鄉（かきょう）遠（とお）く
邏娑（らさ）の沙塵（さじん）哀怨（あいえん）生（しょう）ぜん
幽音（ゆういん）調（しら）べを変（へん）じて 忽（たちま）ち飄灑（ひょうさい）し
長風林（ちょうふうはやし）を吹（ふ）きて 雨瓦（あめかはら）墮（お）とす
迸泉颯颯（ほうせんさつさつ）として 木末（ぼくまつ）飛（と）び
野鹿呦呦（やろくゆうゆう）として 堂下（どうか）に走（はし）る
長安城（ちょうあんじょう）は 東掖垣（とうえきえん）に連（つら）なり
鳳凰池（ほうおうち）は 青瑣門（せいさもん）に対（たい）す
高才（こうさい）脱略（だつりゃく）す名（めい）と利（り）と
日夕（につせき） 君（きみ）が琴（こと）を抱（いだ）きて至（いた）らんことを望（のぞ）む
<End Translation>